來日本一陣子之後總會有點想念台灣的東西,當年還在專門學校上課的時候,某天上學路上多了一家賣饂飩的店。某天上課上到一半肚子太餓,就直接中離跑去吃了(被毆)。結果進去店裡看了半天,沒賣饂飩,只有賣烏龍麵。於是我也沒想太多,吃飽以後就閃了,因為他們烏龍不錯吃,後來也成了常客。 
 

後來某一天客人沒那麼多,我就跟歐巴桑喇賽起來「欸?為什麼你們菜單都沒賣外面招牌上寫的東西啊?」歐巴桑一臉疑惑回說「我們招牌上就寫著うどん(udon)啊?」....這時我才恍然大悟,原來日文漢字的饂飩是指烏龍麵(核爆)。多年後的今天某編在FB動態上講到這個被我笑,後來她也不甘示弱跑去google,得到的結論是日文的餛飩跟烏龍麵用的漢字都是「饂飩」,一模一樣!雖然現在大部分店裡這兩樣東西都會用片假名或是平假名來表示,但是下次看到這漢字的時候可要注意了,饂飩有可能是烏龍麵喔!

(圖片上那三個字是大雄的日文原名のび太,然後這是家烏龍麵店。不知從何吐槽起)

 

18922787_458631141155452_4220154264041345635_o.jpg

arrow
arrow
    全站熱搜

    王小鬼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()