稍微懂日文的人應該知道,日文的零有兩種唸法。rei跟ze ro。在使用上比如說0.01的0大家就會說rei,倒數計時的543210卻是念zero。究竟在日文上這兩個字的用法有什麼不同又有什麼淵源呢?就從用法開始說起吧!
零(rei)指的是幾乎沒有。
ゼロ(ZERO)指的是完全的無。
這個用法要追溯到江戶時代,查看當時的紀錄,會發現日本的數字是寫成漢字,而且是從一開始,並沒有0。
後來從中國傳來了進位的概念,比如2057,照日本原本的寫法是兩千五十七,不過依照進位的觀念看來,百位數就少了一個字,當時被挑來替代的漢字就是零,所以就寫成兩千零五十七。不過在這個漢字原本的解釋是「一點點」,其實不完全符合數學中0的概念。一直到後來西洋數學傳入才導入了ゼロ(zero)這個外來語來形容完全的無,也就是數學上的0。

arrow
arrow

    王小鬼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()