今天是我的即時口譯初體驗。就是帶著台灣的老闆去找日本工廠殺價。

....我覺得翻譯這個角色真的很奇妙,全場講最多話就是翻譯,

但是沒有一句是自己的話。大家都要問你的意見,但是你沒有任何決定權,

或說他們是透過你在問另一個人的意見也許更恰當吧。

其實對方老闆根本不需要應酬你....但是又會聽到很敷衍的應酬....

中間有個比較好笑的場面。日本出口商老闆在跟工廠老闆介紹公司業務的時候說:

都是我在講也不太好,那接下來請陳先生自己介紹一下。我就跟老闆說:

他說請你介紹一下公司狀況。結果老闆居然問我:啊我要說什麼?

我馬上回他:靠腰勒,我只是翻譯你問我要說什麼挖阿災喔,

就介紹公司啊看有什麼資料就拿什麼啦,我隨便說一點話先敷衍一下。

然後我們兩個就自己笑得像白癡一樣。日本客戶要是聽得懂中文應該覺得我們是來亂的XDD

.....不過還好我學很快,第二家我就知道老闆要介紹什麼,他不用開口我就可以介紹了。

.....但是這樣還算翻譯嗎?

感觸最深大概是最後台灣日本老闆在吃飯的時候問大家有沒有吃飽要不要加點....

我是沒吃飽....但是這世界上哪有一個翻譯會在整桌所有老闆都吃飽的狀況下說我還要點一個上等五花肉跟一份牛舌之類的....

這份工作的難度其實反應夠快應該都還行,只是翻得懂跟翻的好是完全不同的境界,明天還要早起,先打到這吧。

arrow
arrow
    全站熱搜

    王小鬼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()