近年來時不時都會因為一些朋友拜託,有空就接接隨行翻譯。這些隨行翻譯的價錢高低落差通常很大,因為肯開行情價的其實找翻譯社就可以。像我們這種原本在日本從事其他行業只是打個工的,當然多數案件只比日本一般打工高兩倍左右,會接也是人情大於利益。
即時翻譯這工作沒做過無法想像有多痛苦。開會時遇到的對立兩方情緒都會往自己身上來,無法達成共識就會質疑翻譯。所以一個厲害的翻譯,除了必須把對方的話翻出來,有時候還必須注意用字遣詞減少不必要的對立。這過程是很燒腦的,我曾經接過連續兩天去深山裡跟日本工廠談外銷跟代理,後來回家頭痛了一天。
王小鬼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(151)
最近某在日台灣人群組又開始熱烈討論這個話題了。主要討論圍繞著台女認識日本男之後閃婚(或結婚)以後發生的各種問題。例如 : 來了十幾年還不太會說日文,被老公打還被小孩看不起。或是想離婚但是爭不到該有的權利之類的。衍生出來的討論串更有人爆料「台日交往的那些粉專內容很多都假的」「媽媽叫我不可以嫁來日本說的根本唬爛,騙了一堆人」「某某人妻根本是酒店妹想洗白才嫁來日本」老實說看了以後只會有種「恩?有事嗎?」的感覺。都那麼大了結婚自己要負責這件事還不知道嗎? 到底是被誰騙啦?
在這裡住超過五年以上的人應該都有感覺近年來越來越多沒常識的人跑到日本定居,漸漸的那些沒常識的人也形成了圈子。還會有沒常識的前輩用他們的經驗指導沒常識的後輩該怎麼做。這些圈子似乎還有漸漸壯大的趨勢。
王小鬼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(346)
「雖然說是生日派對但應該都是老人家吧?實際上大家聚在一起幹嘛啊?」「就吃吃飯,然後可以跟一些名人拍照啊!不是有些人很愛嗎?」「喔,沒關係啦!像我這種平民老百姓不適合啦。感謝您的心意。」還記得這是第一次對話的內容。之後又推辭了兩次,盛情難卻下還是答應了出席。事實上現在在這裡等著開幕的我,就如預料中般格格不入,眼前的賓客至少差了我兩輪或以上,大概都是阿公輩的,跟我想像中的東尼史塔克生日派對或是布魯斯偉恩慈善晚宴相距甚遠。至於我為什麼在這裡呢?其實是受邀參加日本某前任內閣長官的生日派對。交詢社,由1880年由福澤諭吉創辦,日本最早的實業家社交俱樂部。(福澤諭吉就是日本萬元鈔上的人)王小鬼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(743)
前幾年的太陽花學運,不管支持與反對,都讓我們看到了20幾歲上下這一代年輕人優秀的組織力跟行動力。
那時候遠在東京的我透過各種網路媒體,
也以另一種形式連線參加了這場盛宴。
在那之後內心就一直留下「台灣這一代年輕人很優秀卻有志難伸」的印象。之後無論遇到什麼業界的朋友,
只要是批評後輩或是年輕人我總會幫忙說幾句話。
但只能說用“年輕人”這樣的集合名詞,來評論一整個世代的人太武斷。台大畢業跟學店畢業的都是年輕人,高學歷消極傲慢的跟低學歷積極進取的例子相信也都存在。以我那時遇到產業的年輕人來說,其實都不錯,也沒有太誇張的。(那時候我還不認識打工渡假的)但真的也很有限,想想會有機會接觸或合作的對象也不是泛泛之輩。
王小鬼 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(143)